不过,影片不局限于历史史实的堆砌,也尝试将更为新颖的创作手法运用其中。中国艺术研究院副研究员孙佳山以影片“双男主”创作模式进行分析,“尽管在一般的编剧观念中,类似‘双男主’的双主人公叙事显然并不是明智的选项,在我国的影像实践中却始终有着一席之地。从《英雄本色》系列到《无间道》系列再到《寒战》系列,‘双雄’模式一直是我国香港电影的一大特色。而近年来从《镇魂》《陈情令》开始,充分吸收了日本、韩国等国家和我国台湾、香港地区的相关通俗文艺类型的我国网络剧,也开始越来越驾轻就熟地调用‘双男主’模式,到了《长安三万里》既是水到渠成,也是第一次将其直接应用在这样的全年龄向的动画电影中。”现在,影视剧非洲本地语的译配工作进一步前移到了非洲当地。“这样一来,译配工作变得更加便捷,人员也更加稳定了。”郭子琪介绍,他们目前已经在坦桑尼亚建了斯瓦希里语的译配中心,在南非建了祖鲁语的译配中心,莫桑比克的译配中心也在筹备之中。
Copyright (c) 2018-2023